La première impression est primordiale. Il en va de même pour les chansons de l’Eurovision. Et sur quoi se fait-on la première impression? Exact! Le titre de la chanson. Nous vous disons quels titres des chansons suisses sont vraiment bizarres et si cela est vraiment de mauvaise augure.
Du Say To Moi: Cette chanson est en anglais, mais pour le titre? Allemand-Anglais-Anglais-Français? C’est très brumeux, comme la chanson…
T.P.T.V.T.A.: Que veut nous dire Piero de Berne? En écoutant la chanson, nous avons la réponse dans le refrain: Ti penso, ti vedo e ti amo. Non, nous ne pensons et ne voyons pas comment aimer cette chanson.
Holz vor dr Hütta: Et une chanson en suisse allemand! Du bois dans le chalet… Inutile de vous dire que le titre est à double sens. Ca ne vole pas haut, ça ratiboise large et ça pourrait plaire à une bonne partie du public.
Song: La chanson s’appelle Song (= chanson en anglais). Comment? C’est une chanson dont le titre veut dire chanson. Et cela se laisse chanter…
We Are We’ll Be: Conny et ses amis se sont donné de la peine pour sortir des sentiers battus. Il manque quand même une virgule pour que cela ait vraiment du sens. La ponctuation et le sens… à une époque, cela avait de l’importance.
5,9% mehr Liebe: Cela a le mérite d’être précis: 5,9% d’amour en plus. C’est suffisamment bizarre pour attirer l’attention et donner envie d’écouter la chanson. Cependant, l’envie s’envole rapidement. Originalité ne rime pas toujours avec qualité. Nous dirons qu’au final, 5,9% de la chanson est vraiment chouette.
Ooops!?!: Point d’exclamation. Point d’interrogation. Point d’exclamation. Et avec un Ooops, on attire l’attention de l’auditrice et de l’auditeur. Une tonalité country et du rythme. Ooops! C’est sympathique et donne le sourire.
You’re A Vision: You’re A Vision… n’avons-nous pas déjà entendu cela quelque part? You’re A Vision. Euro… Vision. Non, attendez. Eurovision? Eh bien voilà. Super jeu de mots. La chanson faite sur mesure pour l’ESC. Il faudrait tout de même que le reste suive…
Left With An Idiot: Chez Gina von Glasow, tout est bizarre. La chanson commence avec le gloussement d’un poulet. Et par la suite, la pauvre se retrouve seule avec un idiot. C’est bizarre, mais joliment bizarre.
Time To Wuk: Natalia fait monter la température avec cette chanson et nous rappelle les vacances et la plage. Walk? Wok? Non, wuk! Ou work en argot jamaïcain. Il est donc temps de se mettre au travail. Toutefois, wuk peut également avoir une signification plus… sexuelle. On vous laisse faire votre choix. Because, it’s your time to wuk!
Photo: Capture d’écran de «Left With An Idiot» de Gina von Glasow
Dieser Beitrag ist auch verfügbar auf: Allemand